2008-01-10

起點

這是狐狸歐在Blogger的第一次純文字札記,所以是─起點─。

當初在決定這裡的內容取向時,著實掙扎了一番。
到底該有個主題,或當作日記流水帳?
於是思考的結果還是關注在語言文字上,
畢竟我別的不會,就是愛在文字上吹毛求疵挑毛病,哈!
之後可能會有些語詞用法、文字應用、語言學、流行詞彙、新聞用語...等
一些看起來很深奧,其實很淺顯的東西。
(謎之音:應該是很無聊,而且沒人想看的東西吧!)

狐狸歐在上一篇
輔音字母先登場吧!把自己對於台語文字化這東西做了個初步的呈現。
記得洪惟仁教授也在他的文章中,
表示韓國諺文一類的方塊拼音文字,最適合與中國漢字搭配使用,
是最具理想性,也最缺乏實現性的方式。
不過,不具實現性的理想,不是更有挑戰性嗎?

於是我選擇了用方塊拼音字做為台語文字化的形式,
而且一定是要搭配漢字,
如果純拼音則一定要在詞與詞之間空格,不就跟韓文一樣了?
那也就不必硬要用方塊拼音,用線性拼音文字就行了,要數位化更方便。
我之所以堅持,是因為日文已經實現了這樣的文體,
在漢字與假名巧妙的搭配下,日文同時具有精鍊的表意詞彙和口語表達、擬聲表達,
又具有快速吸收外來語的能力,無論是音譯或意譯;
完美地表現了日本文化複雜與微妙的民族情感,
兼容並蓄的融合現代科技的精確與模糊的雙關語。

要不是漢語族語言的音節結構明顯地比日文複雜許多,
假名會是我覺得最理想的漢語表音文字。

在名稱上,狐狸歐也為了這個拼音系統苦惱了很久。
如果用「諺文」一詞,則很容易與諺語、俗諺的概念混淆;
用「韓字」也不若羅馬字那樣是個現代不存在的國家,而是文化概念的名稱;
「拼音字」又似乎沒有起分辨作用,像是通俗的普通名詞;
後來看到azglee大的「河洛字角 Holojigak」感覺真是豁然開朗,
於是,在徵得azglee大的同意下,狐狸歐依自己的想法,
改寫為「河洛字 Holozzi」,個別的音素則稱為「河洛字母 Holo zzibbu」。
至於「輔音」和「元音」的稱呼,則是在修漢語語法時,教授的用法,
相較於子音和母音,個人感覺適合多了(當然,這只是個人感覺)。

整個構想於是出爐:
台文(Daibbun)或說河洛文(Holobbun)以漢字為主、河洛字為輔;
河洛拼音(感覺不是很恰當,但暫時想不到更好的)則做為拉丁羅馬文字系統的轉寫。

後記:當初在學校接觸了韓文Hangul之後就大為驚艷,
   覺得這種拼音文字實在太適合跟漢字混用了,
   只要稍做調整就能完美搭配,不論用來寫外來語,取代注音符號…,
   甚至像日文假名一樣成為正式文字的一部分,都是可行的。
   於是開始設計(還是說亂搞:P)其在台語上的應用,
   沒想到在後來的study中,
   發現其實有許多人也跟我一樣在關心台語文字化的問題,
   甚至跟我有同樣的看法,用方塊的拼音系統;
   總之,狐狸歐希望能有更多人一起來關心,
   無論你心目中理想的做法是什麼,都歡迎來討論喔!